A cross-border blog spreads the word of South Asian literature ♦
In India, Pakistani writers in English are considered common property. Their books are often published here first, and writers like Mohammed Hanif, Mohsin Hamid, Kamila Shamsie and Nadeem Aslam frequent our literary festivals. But when it comes to contemporary Hindi or Urdu fiction crossing the border, the script barrier can be more difficult to surmount. Shiraz Hassan, an Islamabad journalist with the Urdu daily Jehan Pakistan, decided to start transliterating and posting Urdu and Hindi stories online last August. He told us about the challenges and rewards of running Kahani Khazana, a literary blog in the two languages.
How did you come up with the idea for a Hindi-Urdu exchange?
The idea developed when I started studying Hindi in Punjab University, Lahore. In Pakistan, though many people understand Hindi – as Bollywood films and TV soaps are quite popular – Devanagari is considered “alien”. As far as the film or TV industry is concerned, it isn’t an issue, but for literature lovers it’s the biggest hurdle. So I learned Devanagari and tried to read Hindi stories. After reading “Naukar Ki Kameez” by Vinod Kumar Shukla in Urdu, I thought more Hindi stories should be translated. So, I just started, keeping in mind that there is a treasure of stories written in Hindi and Urdu, both in India and Pakistan, by well-known, lesser-known and even unknown authors. Most of these stories are a mirror image of the prevailing circumstances of the people living in the two countries, which comprise a common South Asian culture. The readers may appreciate that there are barely a handful of words that need actual translation.
Why short stories?
We deliberately chose stories and not poetry, as poetry can still be shared through mushairas. In this regard Ilmana Fasih, an India-born friend based in Canada helped me kick off this project.
What were the technical difficulties of setting up the blog?
Managing a blog in Urdu is very hectic, as Windows systems do not support Urdu script well. We have to use Unicode scripting, which is hard to read for some. People suggested using JPEGs of the Urdu in Nastaliq, which is easy to read. But then there were problems in designing the web page. In Pakistan, Hindi typing software is not available, so I have to rely on Google transliterate. For Urdu I use Urdu InPage software, then convert the text into Unicode for web. The idea is to put the same story in both Devanagari and Urdu in a single post.
What are your editorial criteria?
The basic criterion is writers who started writing post-Partition. Most people in India and Pakistan know about Saadat Hasan Manto, Rajinder Singh Bedi, Munshi Premchand, Krishan Chandra, Ismat Chughtai and others. But what happened after that – how prose literature developed in India and Pakistan – is a big gap. In Pakistan, literature about Partition is just one aspect. We saw the fall of Dhaka, martial law, political turmoil and terrorism – all these have their effects on literature. What Hindi writers wrote post-Partition, and are writing nowadays, we have no idea. When I got the chance to read the Hindi stories, I found that they are very much like ours. The stories I picked for Kahani Khazana are mostly narratives of our society – the political turmoils, poverty; few of them are related to India-Pakistan relations. After reading Wajahat Asghar’s “Aag”, one cannot identify whether it is a Pakistani story or an Indian one.
Who are the authors so far?
I selected Rasheed Amjad, Mirza Athar Baig and Muhammad Mansha Yaad – renowned and well-established Urdu writers, but not many people know them outside Pakistan. Selecting Hindi stories was a hurdle. Several Indian friends suggested names. I found the short stories of Wajahat Asghar, Vishnu Prabhakar, Usha Priyamvada, Anindita Basu, Sushant Supriya and Anand very catchy and relevant.
Did you consciously decide not to include English translations?
The prominent names of Urdu and Hindi literature have been translated into English. Contemporary literature has also been translated, and many Indian and Pakistani writers write in English. My idea was to explore Hindi and Urdu contemporary literature without killing the taste of the language. If you are reading a Hindi story in Urdu, it is almost 100 per cent what the writer wrote and wanted to say; it’s just like reading the original text.
Do you think Hindi (and Urdu) in India and Urdu in Pakistan face similar challenges?
In Pakistan, Urdu literature is being ignored at several levels. Though Urdu is compulsory until 12th grade, it is not a breadwinner language like English. But there are still many writers who are writing in Urdu. I can say that Urdu is facing almost the same kinds of challenges Hindi is facing in India. At the recent Lahore Literary Festival, almost all the sessions were in English, most guests were English-writing and speaking, and just a couple of token sessions were dedicated to Urdu.
Do you know other online cultural initiatives that connect people across borders?
The Internet has opened wide the doors on both sides of the border. Sometimes, some random person messages you, saying that he read your articles and it’s his first time interacting with a Pakistani. It happens. Social media has provided this opportunity for people to share thoughts. Aman ki Asha [The Times of India and Jang Group’s campaign] also played a good role in this regard. Other than that, Pul-e-Jawan (across India, Pakistan and Afghanistan), Romancing the Border and Folk Punjab are online groups that are playing a commendable role.
How do you plan to keep Kahani Khazana going?
Kahani Khazana is running on a volunteer basis. I am translating more stories, Ilmana is helping, and some friends proofread the Hindi. I would like to include Punjabi stories also, as Punjabi in Pakistan is written in Shahmukhi, and the Gurmukhi script is used in India. It’s just a matter of time until you see Punjabi stories in both scripts at Kahani Khazana as well.
Kahani Khazana is online at www.kahanikhazana.wordpress.com.